jueves, 24 de enero de 2008

Preparaos... ¿Listos ya?

No tengo nada en contra de los doblajes latinos. Hay algunos muy respetables, notables incluso y superiores sin duda a los redoblajes castellanos. He oído que han osado redoblar La Sirenita, y rezo por no ver como han destrozado nuestra entrañable canción de Bajo el mar. Es que si Sebastián ya no tiene acento reagge, apaga y vámonos.
Dios me libre de discusiones absurdas, que se que a veces llegan a este blog gente de otros países, muchos de ellos latinos. Y todos sabemos como acaban esos "debates", unos acusando a los españoles de haber esclavizado a sus mujeres y destruido su civilización, y otros alegando que si no fuera por los españoles, los americanos aún estarían en taparrabos.
Yo voy a exponer (en mi particular manera) las razones por las que prefiero la versión española de esta canción a la latina, quien opine lo contrario que comente, pero con educación (los que opinen lo mismo igual). En fin, antes de seguir leyendo mi post, disfruten con esta delirante obra maestra de las canciones Disney y rememoren uno de los grandes momentos de esa portentosa película, El Rey León. Y ahora, queridos, compárenlo con su versión latina... ¡Dentro vídeo!
Scar:
Yo se que no tienen cerebro
Tiene más un infame animal
Mas tienen que hacer un esfuerzo
Me escuchan o puede irles mal
Se ven sus miradas ausentes
No pueden en nada pensar
Mas hablamos aqui de linajes
Inconscientes no deben estar
Lo que viene sera nuestra vida
La esperanza de hacerlo mejor
Una nueva era se encuentra muy cerca
Shenzi:
¿Y que pintamos nosotros?
Scar:
Escucha como los otros
Yo se que es un riesgo
Tendran recompensa
Para los que sigan mi juego
Y lo mio yo logré tener
Listos ya
Banzai:
Si, estamos listos, bien listos.
¿Para que?
Scar:
Para la muerte del rey.
Banzai:
¿Que, esta enfermo?
Scar:
No, tonto, vamos a matarlo, y a Simba tambien.
Shenzi:
Buena idea. ¿Quien necesita rey?
Banzai y Shenzi:
¡Nadie, nadie, la la-la la-la la!
Scar:
¡Tonto! ¡Si habrá un rey!
Banzai:
Pero dijiste que...
Scar:
Yo sere el rey.
Apóyenme y nunca más sufrirán hambre.
Hienas:
¡Si, arriba, que viva el rey!
¡Que viva el rey! ¡Que viva el rey!
Y socios seremos, no lo olviden
De un rey a quien van a adorar
Scar:
Ya es hora que yo les obligue
A ciertas acciones tomar
Tendrán una gran recompensa
Aunque más voy yo a recibir
Sin mí no tendran ni una pizca
¡Es algo que debo decir!
Listos ya para el golpe del siglo
Listos ya para un acto genial
Scar: Hienas:
Planeándolo todo A comer
Con mucho cuidado Mucho más
A un lado me hacían Otra vez
Y no me querían Sin parar
Scar:
Sere respetado, amado, alabado
Por el gran portento que soy
Y mis sueños al fin llegarán
Listos ya
Hienas:
Nuestros sueños veremos llegar
Listos ya
Creo que un visionado de ambas en poco tiempo ya presenta una clara superioridad de una frente a la otra... (¡Eso no es un argumento!, gritaréis furibundos) Analicemos pues: "Yo se que no tienen cerebro / Tiene más un infame animal". ¿Qué tipo de desprecio al reino animal es ese? ¿No son todos animales en esa película? ¿Cree Scar que el racismo contra todo el reino, incluido el autorracismo (algo que no veíamos desde Michael Jackson) ayudará en su ascenso al poder, o qué?
"Mas hablamos aqui de linajes" ¿Qué linajes? ¿Familias rivales, clanes rivales luchan por el control del reino? ¡No, maldita sea! ¡Es un problema DENTRO de una misma familia! ¡Sólo hay un linaje! Y aquí llegamos a la zona de las super-rimas: "Una nueva era / se encuentra muy cerca", y "¿Y que pintamos nosotros? / Escucha como los otros". Magistral. Aplausos, señores. Resuciten a Quevedo para que se arrodille ante el traductor. Probablemente le ate los cordones de los zapatos para que se esmorre nada más levantarse, pero se lo merece, que demonios.
La estrofa con "Yo se que es un riesgo / Tendrán recompensa / Para los que sigan mi juego / Y lo mio yo logré tener", merece un premio al peor ritmo en una canción que jamás haya escuchado en mi vida. Aparte de la coherencia, que ya, hasta se me quitan las ganas de mentarla. ¿Y alguien usa la expresión "Listos ya" para algo que no sea una carrera o competición deportiva?
"Tendrán una gran recompensa / Aunque más voy yo a recibir". Gran movimiento, Scar. Vanaglóriate de todo lo que vas a conseguir delante de tus sicarios. Dales ideas para que se replantéen apoyarte, o para que se les ocurra acabar contigo cuando subas al trono. Pobre Scar, de maquiavélico, el traductor te ha convertido en imbécil redomado. "Sin mí no tendran ni una pizca / ¡Es algo que debo decir!" Oh, sí, como concuerdan las frases con el gesto amenazador de Scar. Algo brutal.
"A un lado me hacían / Y no me querían" y "Sere respetado, amado, alabado / Por el gran portento que soy" redondean la mezcla. Ahora resulta que Scar es insidioso, conspirador y ambicioso porque está necesitado de cariño, porque todos le desprecian. Probablemente porque es negro, o al menos más oscuro que los leones medios. Y supongo que está esperando a ser el macho alfa de la manada para demostrar "lo gran portento" que es. Por el amor de Dios, que esto lo ven niños...
Y este es mi alegato, señores. Pueden coincidir, o pueden disentir (para eso tienen los comentarios, o su yo interior), pero háganlo con educación. Los traductores españoles y los latinos no querrían que los hispanos de ambos lados del Atlántico nos peleásemos por su culpa... O quizás sí, y estén en sus sillones de orejas acariciando sus gatos blancos... Pero esa es otra historia, y deberá ser contada en otra ocasión.

13 comentarios:

Whers dijo...

Bueno, a mi tmb me gusta mas la version española, eso si, tng k dar las gracias a los doblajes latinos: gracias a ellos he conseguido ver una peli del oeste entera !! (digamos k el doblaje en si era penoso, no por ser latino claro esta, sino porke era malisimooo, y oir a... wen, no recuerdo su nombre, pero al tipo este mitico k sale en las pelis del oeste hablando con acento mexicano no tuvo precio...)

bs!

Y no me refiero a "Clean"(xd) Eastwood, sino al otro...

Superlayo dijo...

¿John Wayne? Yo la única peli "del Oeste" que he llegado a ver ha sido Regreso al Futuro III, así que imagínate... :p

Adan dijo...

moooolaaaa....

Lo peor: (Y no, no emplearé eufemismos aquí del tipo "aspecto a mejorar", haciendo gala de la brutal sinceridad que tú mismo rezumas xD) El análisis comparativo se ve flojucho... no es de lo más creativo que hayas tenido (se echa de menos, por otro lado, tener por escrito la versión española para comparar también). Hey, pero no me culpes, no haberte dejado tú mismo tan alto el listón. Nos tienes mal-acostumbrados.

Lo mejor: Volver a ver la canción de Scar. Una de las mejores canciones de la historia de Disney. Y ahora, analizada con ojos más adultos, ver las alusiones fascistas de la escena de las hienas patrullando, y la fuerza de la promesa del líder "¡Apoyadme y jamás volveréis a pasar hambre!"
¡Gracias por traernos de vuelta al viejo Scar y, con él, una pizca de nuestra infancia!

Balance: ¡¡Gran post!! Grande, Superlayo, grande...

Un saludo!
Adán.

Javi & Pichu dijo...

Estás jarto, hacer un alegato de eso xDDD.

Está bien... pero no se me ocurre mucho más que decir, aparte de que El Rey León sea mi película favorita de la infancia sin ningún lugar a dudas... y todo tipo de referencias hechas a ella siempre me resultan entrañables.

Lo de la etiqueta "Herejías" está bien, pero eres un bestia jejejeje.

Espero que estés disfrutando con tus niños hoy jiji, no pases mucho frío en la playa!!

Superlayo dijo...

Antón, si quieres añado la letra en la versión española, pero principalmente no lo hice, porque consideré que se entendía bien a simple oída.

La latina había partes en que a mí me costaba entender lo que se decía. Aunque es probable que a los acostumbrados a la latina les pase lo mismo con la española, no se.

¡Eh, a mí me parece gracioso! :P De todas formas, lo del nivel me lo tomo como un cumplido, que demonios.

La canción es muuuy grande. De todas formas, tengo que decir en favor de la versión latina, que es la que tiene el significado más literal con respecto a la original estadounidense.

No obstante, opino que a veces hay que entender las originales no como leyes inapelables, sino como "ciertas directrices" (sí, la primera de Piratas del Caribe rules, y mucho), así que no compensa. De todas formas, me han metido el gusanillo de ver la peli entera en versión latina, puede ser simpático.

Pichu, hay quien hace alegatos políticos (y no lo digo por tí, lo tuyo son artículos de opinión). Yo los hago sobre frikadas, pero ambos tipos son igual de productivos y el mío más divertido, así que gano yo.

Respecto a la etiqueta sí, soy un burro, pero no sabía como denominar a esto. Como tú bien demuestras, El Rey León es una grandísima película, y tenía que decir todo lo que he dicho. En serio, lo sentía como un deber moral. O algo.

Por si entra alguien ajeno a mi vida en el blog (Laurielle... Prometiste quejarte... :P), ejerzo de monitor de tiempo libre con chavales de la ESO. Que nadie piense mal, que nos conocemos. y no pasamos frío, y salió genial, gracias. :P

Adan dijo...

ahhh... ya pensaba yo que habías llevado a un grupo de niños (probablemente raptados con promesas de golosinas gigantes o algo así) para llevarlos a desnudaros en la playa y bailar la danza de los vientos y mareas.......

(Vaya, y yo coordino Aventura :S)

vicky dijo...

hola!!

a mi m gusta mas la española sobre todo por la musica q tiene algo de diferente...

yo la vi cuando era pekeña y no me fijaba en la letra osea que.... jejejeje

es la primera vez q te leo todo el texto, me siento orgullosa jejeje
besos

Superlayo dijo...

Antón, si no fueses tan gracioso debería censurarte, lo sabes, ¿no? ;) He leído tu comentario en la página de Oviedo History X, digo lo mismo que en la mía. :P

Vicky, la música si que tiene un toque diferente. Es muy claro en el coro de hienas del final, que en la versión original y en la latina dicen cosas al mismo tiempo que Scar, y en la española no dicen nada (o al menos, nada inteligible). ¿Es la primera vez que consigues leerte todo lo que escribo en una entrada? ¡Oh, la humanidad!

Lo cierto es que cada vez que veo una vez más la versión latina, más me acostumbro a ella y menos me chirría... Pero aún así lo hace. Y como bien decía Antón antes, el "¡Apoyadme y jamás volveréis a pasar hambre!" pone la carne de gallina, caray.

Wherynn dijo...

(Con un escalojarto d esos d Sindul)

Charles Bronson!

Randy Meeks dijo...

Lo mejor de estas cosas son leer los comentarios en Youtube.

"Malditos gueys españoles esta es la version autentica y no la suya que canta sin ganas como si se tirara pedos wey"

"Malditos latinoamericanos,no teneis ni puta idea,esta es la de verdad,la de mi infancia".

Algún día habrá matanzas étnicas por los doblajes Disney.Al tiempo.

Superlayo dijo...

Un placer tenerte por aquí, Randy. Tienes toda la razón, yo les hecho a veces un vistazo cuando veo vídeos, y son cosas como esas las que te devuelven la fe en la humanidad... (Sigh)

Adan dijo...

...yo les hecho a veces un vistazo...

¿¿¿H???

Dios acaba de matar un gatito por tu culpa.

Superlayo dijo...

Hes hun homenaje hal compadreo del Blog de Randy, donde las haches hindiscriminadas rondan por doquier.

Hun habrazo. :p (Y sí, a mi también me duelen los ojos por tantos errores ortográficos en una frase.